聯這種結構,中國詩有,英文詩也有。雖然,英詩論行而不論句,一句可跨兩行,一行可容多句,但常以兩行為一節,這個節英文叫做 couplet,英-英辭典是這樣解說的: A couplet is two lines of poetry which come next to each other, especially two lines that rhyme with each other and are the same length. 譯成中文,就是兩行相連而長度相同和押韻的詩句,這不正好是第一句入韻的律詩的首聯嗎 ? 請讀一讀杜甫的“戍鼓斷人行;秋邊一雁聲”,李白的“鳳凰臺上鳳凰遊;鳳去臺空江自流”。但是,這裡必須強調一點,couplet 相當於中國詩中字數相同的押韻的聯,但不是對聯,對聯必須對偶但不押韻,而couplet沒有對偶而又押韻,不少英漢辭典把它翻譯成對聯,是不對的。